TRADJUR.com

Traduction juridique • Services parajuridiques

Précision. Rigueur. Fiabilité.

Code civil du Québec et common law nord‑américaine (Canada et États‑Unis). Traduction français↔anglais pour dossiers contentieux, contractuels, réglementaires et disciplinaires. Appui parajuridique pour structurer les pièces, clarifier les enjeux et préparer des livrables prêts pour le dépôt.

Dossiers contentieux
Conformité
Mise en page
Contrats complexes
Litiges et arbitrage
Conformité et réglementation
Droit notarial
Documents officiels
Valeurs mobilières
Propriété intellectuelle et brevets
Santé et pharmaceutique
Expertise éprouvée depuis plus de vingt ans

Précision. Cohérence. Force probante.

Traduction juridique et services parajuridiques pour les dossiers où la précision n’est pas négociable. Documents conçus pour produire effet juridique, soutenir l’argumentation et résister à l’examen de la cour.

  • Traductions juridiquement exactes et terminologie cohérente.
  • Livrables immédiatement utilisables—sans retouches de dernière minute.
  • Alignement strict sur la logique procédurale et normative applicable.
  • Confidentialité professionnelle assurée par un membre d’un ordre professionnel.
Réunion d’équipe juridique
C

Contrats & affaires

Fusions et acquisitions, conventions d’achat d’actions ou d’actifs, ententes de confidentialité, baux commerciaux et politiques internes. Clauses préservées. Intention juridique respectée.

L

Litiges & preuves

Procédures, affidavits, expertises, pièces et jugements. Lisibilité pour la cour. Fidélité à la stratégie.

R

Réglementaire & conformité

Vie privée, pharmaceutique, dispositifs médicaux et valeurs mobilières. Terminologie normalisée. Risques maîtrisés.

Services

Un processus conçu pour les cabinets.

Traduction juridique et services parajuridiques pour soutenir la pratique des cabinets.

Services parajuridiques

Structuration de dossiers, chronologies, index des pièces, tableaux de concordance et recherche ciblée. Objectif: réduire le temps d’avocat et clarifier les enjeux.

Traduction français→anglais / anglais→français

Contrats, procédures, décisions, éléments de preuve, correspondance juridique, documents réglementaires.

Révision, harmonisation et livrables prêts au dépôt

Normalisation terminologique, cohérence interdocuments, mise en page fidèle, numérotation, renvois, formats Word et PDF.

Documents juridiques classés
Contrôle qualité—rien au hasard
  • 1Analyse du contexte, des objectifs et des parties prenantes.
  • 2Traduction juridique avec terminologie validée.
  • 3Révision bilingue. Contrôle de cohérence et vérification des citations.
  • 4Livraison soignée, prête pour signature ou dépôt.
Témoignages

Ce que disent les cabinets

« Du premier jet au dépôt, sans retouches. »
Associée, litige
« Terminologie exacte, ton naturel. »
Avocat, fusions-acquisitions
« Conformité : adoption sans réserve. »
Conseiller, conformité
« Réactif. Rigoureux. Efficace. »
Associé, arbitrage
« Contrats prêts à signer le jour même. »
Directeur juridique
« Style clair. Citations exactes. Dossiers plus fluides. »
Associée, litige commercial
« Harmonisation français/anglais impeccable sur nos politiques. »
Directeur conformité, cabinet national
« Travail pointu. Zéro va-et-vient inutile. »
Associé, arbitrage et propriété intellectuelle
« Textes qui défendent vraiment notre position. »
Avocate, droit des affaires